sexta-feira, 28 de junho de 2019

Aikidoka ou aikidoísta?

Há muito vejo as pessoas discutindo a forma correta de chamar o praticante de aikidô(além de pelo seu nome, é claro 😑). Nesse texto exploro rapidamente como deve ser falado.

A palavra aikidoka nitidamente vem da escrita em romaji(forma de expressar as palavras do idioma japonês em nosso alfabeto) da palavra original em kanji 合気道家. Essa palavra é composta por 3 kanji, sendo o primeiro lido como "ai", a segunda como "ki", a terceira como "dô"(ou dō onde o ō é um o prolongado "oo" que em português ficaria dou) e, a última e a parte mais importante nesta discussão, como "ka". Os kanjis geralmente possuem mais de uma leitura, a chinesa chamada de onyomi e a japonesa chamada de kunyomi. A leitura chinesa  normalmente é adotada quando o kanji está acompanhado de outros kanji. No caso do kanji em questão(家) ele está acompanhado de outros e por isso adota a leitura chinesa, que seria "ka" ou "ke". Assim sendo, falando-se o nome do praticante da arte em japonês ficaria aikidōka ou aikidōke. Este último nunca ouvi. No entanto alguns resolveram traduzir apenas o último kanji que seria profissional ou expert(também pode ser traduzido como casa, família ou performer de acordo com o contexto de uso). Em português usamos normalmente o prefixo "ista" para designar profissionais ou especialistas em uma área, tal como em dentista. Por isso ficaria aikidoista. No entanto, não achei nenhuma definição formal do termo em nenhum dicionário da língua portuguesa que consultei. Também deve-se levar em consideração que em português aikido ficaria aiquidô(segundo o dicionário Priberam).

Eu continuarei a usar a "pronúncia" em japonês, ou seja, aikidoka, que me parece mais correta. No entanto, como trata-se de mais um estrangeirismo em nosso idioma, fica por conta do freguês, não havendo nem um certo e nem um errado. Apesar disso, continuem treinando que é muito mais importante.

Nenhum comentário:

Postar um comentário